Contenu

[ Université Grenoble Alpes ]

LITT&ARTS LITT&ARTS

Accueil > Événements > Séminaires


  • Version PDF

Séminaire Translatio – 2015-2016

Mis à jour le 6 avril 2016

Ce séminaire, organisé par LITT&ARTS (TRANSLATIO), s'intéresse à la transmission, la traduction et la réception des textes antiques et médiévaux, et aux transferts culturels dans lesquels ils s'inscrivent, de l’Antiquité à nos jours.

Rassemblant plusieurs spécialistes de l’Antiquité et de sa réception, TRANSLATIO s’articule autour d’un intérêt commun pour l’édition, la traduction et la réception de textes grecs et latins et les enjeux méthodologiques, culturels et intellectuels qu’elles comportent. Elle a pour ambition d’appréhender dans un même mouvement les processus complexes qui mènent des témoins d’un texte antique, dont l’original est le plus souvent perdu, à ses appropriations les plus diverses à travers les cultures et les siècles, et qui sont scandées par l’histoire de ses éditions et de ses traductions.

L’édition est, pour tout philologue et, plus généralement, chercheur en sciences de l’Antiquité, la base de tout travail sur les textes. Ce travail classique, et néanmoins nécessaire, occupe actuellement plusieurs chercheurs de TRANSLATIO. Non moins important est l’exercice de la traduction. Elle est en effet l’une des opérations culturelles qui permettent à un ouvrage d’atteindre au statut de classique, et sa répétition est l’un des moyens prépondérants de transmettre un capital culturel tant aux élèves et aux chercheurs qui étudient l’Antiquité qu’à un public plus vaste désireux de découvrir la pensée grecque ou latine.

Mais parce que l’édition et la traduction des textes antiques n’ont de sens que si on les inscrit dans le long processus de leur réception, c’est-à-dire dans l’histoire de leurs interprétations et réinterprétations, de leurs détournements et appropriations au cours des siècles et dans différentes cultures, TRANSLATIO entend faire une large place à l’histoire de ces transferts culturels et au sens qu’il y a, aujourd’hui, à éditer, rééditer, traduire et retraduire ces textes.


PROGRAMME DES SÉANCES

Vendredi 25 septembre 2015 – 11h00-15h00 – Petite Salle des Colloques, université Stendhal
- Bruno Rochette (université de Liège) : « Terminologie latine de la traduction »
- Sophie Aubert-Baillot (université Grenoble 3, LITT&ARTS) : « Terminologie et pratique de la dialectique dans la correspondance cicéronienne »
 
Vendredi 9 octobre 2015 – 9h00-12h00 – Petite Salle des Colloques, université Stendhal
- Yves Citton (université Grenoble 3, LITT&ARTS) : « Translatio, traduction, médiation »
- Estelle Doudet (université Grenoble 3, LITT&ARTS) : « Translatio et histoire connectée des cultures spectaculaires européennes (XVe-XVIe siècles) »

Vendredi 20 novembre 2015 – 11h00-15h00 – Salle des Conseils, Maison des Langues et des Cultures
- Romain Millot (doctorant, université Paris 7) : « Portraits de conspirateurs chez les historiens antiques »
- Isabelle Cogitore (université Grenoble 3, LITT&ARTS) : « Transferts culturels et politiques, entre Orient hellénistique et Rome »

Vendredi 29 janvier 2016 – 13h30-16h30 – Amphithéâtre, MSH-Alpes
Dominique Longrée (université de Liège) : « Dix années de recherche sur une unité textuelle englobante, le “motif” : acquis et perspectives »
(séance commune avec le LIDILEM)

Vendredi 1er avril 2016 – 11h00-15h00 – Petite Salle des Colloques, Bâtiment Stendhal
- Anne-Catherine Baudoin (ENS Paris) : « Un dossier de traductions latines originales : Passion canonique et Passion apocryphe dans un palimpseste de Vienne (ÖNB 563, 5e siècle) »
- Laurence Vianès (Université Grenoble Alpes, LITT&ARTS) : « Folklore et érudition dans l’Antiquité : la légende d’origine de la Bible grecque »
  • Version PDF

Litt&Arts - Université Grenoble Alpes
CS 40700 - 38058 Grenoble cedex 9