- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Parution, Rencontre / Débat / Recherche, Valorisation
Le 22 janvier 2025
Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
Lénaïg Cariou présentera sa traduction d'un recueil majeur de la poétesse états-unienne Adrienne Rich.
À l'occasion de la sortie de sa traduction française du Rêve d'un langage commun, recueil majeur de la poétesse états-unienne Adrienne Rich, Lénaïg Cariou présentera sa traduction (réalisée à quatre mains avec Shira Abramovich) qui paraît le 15 janvier 2025 aux éditions de L'Arche.
Ces poèmes d’Adrienne Rich sont un hommage aux femmes puissantes, à la prise de conscience et à la lutte pour l’existence – de l’intime politique. Dans Le Rêve d’un langage commun, la scientifique Marie Curie, l’artiste Paula Becker et l’alpiniste Elvira Shataeva forment une constellation de guides dans une histoire empêchée, où la poésie devient lieu de mémoire et de transmission. Dans ce recueil phare de la poétesse, exploration intime de sa vie à 45 ans, se mêlent souvenirs amoureux, histoire et lutte sociale : disant pour la première fois ses amours avec une femme, elle marque durablement l’histoire littéraire.
Poétesse, activiste, essayiste et enseignante, Adrienne Rich (1929-2012) est une figure tutélaire de la poésie états-unienne. Ses écrits, dont son essai La contrainte à l’hétérosexualité et l’existence lesbienne, ont marqué le féminisme de son époque. En 1974, elle reçut le National Book Award qu’elle accepta à condition de le partager avec Audre Lorde et Alice Walker, « au nom de toutes les femmes » ; en 1997, elle refusa la National Medal for the Arts pour marquer son opposition à la politique du président Bill Clinton : l’art, dit-elle alors, « ne veut rien dire s’il ne sert qu’à décorer la table du pouvoir qui le tient en otage ».
Lénaïg Cariou est chercheuse, traductrice et poète. Elle a vécu en France, aux États-Unis et en Allemagne. De retour des États-Unis, elle a cofondé le collectif transatlantique Connexion Limitée / Limited Connection, avec qui elle traduit de la poésie états-unienne en français, et inversement ; ensemble, elles ont traduit le travail de Mónica de la Torre, Cole Swensen, Eleni Sikelianos, Kay Gabriel, Sawako Nakayasu et Laura Vazquez. Elle prépare une thèse en poésie contemporaine à l’université Paris 8 et est cette année ATER en littérature contemporaine à l’Université Grenoble Alpes, rattachée à Litt&Arts. Elle codirige la nouvelle collection « Poésie Commune » des éditions MF, et la section « Poésie Commune » de la revue Les Temps qui restent, qui poursuit l’aventure des Temps modernes. Ses deux premiers livres de poésie, À main levée (LansKine), et La poésie n’est pas une bonne fille (ART&go, avec Maxime Hortense Pascal et Liliane Giraudon) sont sortis en 2024, et le troisième, les dires, est à paraître aux éditions POL.
Date
12h30 - 13h30
Localisation
Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
Bâtiment Stendhal
Bibliothèque Bulles (aile C/D, RdC)
Salle C008
Contact
lenaig.cariouuniv-grenoble-alpes.fr (Lénaïg Cariou)
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn