Aller au contenu principal

Séminaire Translatio – 2015-2016 (2)

Séminaire / Recherche, TRANSLATIO

Le 9 octobre 2015

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Deuxième séance du séminaire Translatio 2015-2016, organisé par LITT&ARTS, qui s'intéresse à la transmission, la traduction et la réception des textes antiques et médiévaux, et aux transferts culturels dans lesquels ils s'inscrivent, de l’Antiquité à nos jours.

Les textes, une fois écrits, connaissent des devenirs variés : traduits, commentés, cités, réécrits, détournés, ils continuent à évoluer dans une transmission qui s’inscrit dans l’histoire. Cette circulation des textes s’accompagne de réflexions sur la notion de transfert, qui peuvent ainsi porter sur les points de contacts entre les littératures hellénistique et romaine, ou sur des faits culturels qui circulent entre les périodes grecque, romaine républicaine, romaine impériale et tardive, et au-delà.


Intervenants à cette séance :

Yves Citton (université Grenoble 3, LITT&ARTS)
« Translatio, traduction, médiation »


Dans cette présentation, Yves Citton passera en revue différentes approches éclairant la notion de translation, aux confins de la transmission, de la traduction et de l'interprétation : la polarité proposée par Bruno Latour entre « intermédiaires » et « médiateurs » ; une conception large des « media » comme opérateurs de « pliage des temps, des espaces et des agentivités » proposée par Jussi Parikka ; la distinction entre « dénotation » et « connotation » telle que l'a formalisée Luis J. Prieto ; la notion d'« intraduisible » telle que Barbara Cassin la retravaille à la suite des réflexions sur l'« opacité » d'Édouard Glissant.


Estelle Doudet (université Grenoble 3, LITT&ARTS)
« Translatio et histoire connectée des cultures spectaculaires européennes (XVe-XVIe siècles) »

 

Dans cette intervention, Estelle Doudet propose d'évaluer l'intérêt des notions « d'histoire connectée » et de « transfert culturel » qui sont actuellement au cœur des réflexions méthodologiques en histoire, en les mettant à l'épreuve de celle de translatio, plus habituellement utilisée par les littéraires et linguistes.
À partir de l'exemple des mondes du théâtre européen aux XVe et XVIe siècles (Angleterre, Pays-Bas, Allemagne, France en particulier), il s'agira d'éclairer l'impact esthétique de différentes translationes (traductions directes, adaptations, montages d'éléments, etc.) qui ont permis la circulation de pièces ou de modèles de représentation, et de les mettre en relation avec les médiateurs matériels, sociaux et culturels de ces transferts.

Date

Le 9 octobre 2015
Complément date

9h00 - 12h00

Localisation

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu

Petite Salle des Colloques
(bât. G - 4e ét.)
Bâtiment Stendhal

Contacts

isabelle.cogitoreatuniv-grenoble-alpes.fr (Isabelle Cogitore)
frederic.junquaatuniv-grenoble-alpes.fr (Frédéric Junqua)

Publié le 6 décembre 2020

Mis à jour le 20 juillet 2023