Aller au contenu principal

Axe 2 – Traduction, transmission, réception des textes littéraires

Présentation

Programme 1 – Traduction : étude du texte traduit en français

Le texte littéraire traduit et l’histoire de la traduction sont abordés dans une démarche non pas traductologique mais proprement littéraire. Il s’agit de redonner au texte traduit une place centrale au sein du corpus patrimonial de la littérature en français en l’abordant dans son autonomie par rapport au texte source. Les études portent aussi bien sur les choix de traduction, notamment au moyen de la comparaison de plusieurs traductions du même texte, que sur l’incidence de ceux-ci dans l’interprétation. Elles ouvrent des perspectives, d’un point de vue synchronique et diachronique, sur les usages de la langue dont la traduction témoigne, sur les publics auxquels elle est destinée dans la culture cible et sur les effets qu’elle vise.

Programme 2 – Transmissions et circulations

Le terme « transmission » est à entendre dans un double sens. D’une part, en tant qu’art de la mimèsis, donc en tant que construisant une représentation, le texte littéraire transmet une certaine vision du monde. D’autre part, dans une perspective de médiation pédagogique, le chercheur et/ou l’enseignant assure à son tour une transmission de cet objet, permettant que cette vision du monde circule et se diffuse. Cette double définition constitue le nœud à partir duquel les travaux de ce programme se développent : transmettre et faire circuler ces visions du monde, c’est créer un espace dans lequel différentes cultures, disciplines, esthétiques et idéologies, mais aussi différents types de publics sont susceptibles d’entrer en dialogue.

Programme 3 – Réception de corpus d'auteur ou de genre

La réception des textes littéraires est abordée de façon transversale pour des auteurs ou des genres. Il s’agit de considérer toute la production d’un auteur (Homère, Dante) ou des manifestations variées, dans le temps et dans l’espace, d’un même genre (théâtre, épopée, poésie lyrique). L’angle d’approche est double : la réception par la transmission des textes ou par l’analyse des textes. Dans le premier cas, le corpus d’auteur ou de genre est considéré par l’histoire éditoriale et l’histoire de la traduction. Dans le second cas, il est vu à travers la production de commentaires, qui peuvent prendre la forme de paratextes, de notes ou de volumes indépendants.

Publié le 15 février 2021

Mis à jour le 7 juillet 2025