Aller au contenu principal

Cécile Dudouyt, spécialiste de traduction et de traductologie

Recherche

Faisons connaissance avec cette chercheuse en quelques mots : son parcours, ses thématiques de recherche, ses projets…

En quoi vos travaux résonnent-ils avec la recherche menée à Litt&Arts ?

Je suis Maîtresse de conférences à l’université Sorbonne Paris Nord (USPN), où je dispense des enseignements de traduction (licence et préparation des concours nationaux) et de traductologie (histoire des traductions et des traducteur·rices, théories de la traduction). En parallèle, je co-traduis avec Ezra Baudou (dramaturge et metteur en scène) du théâtre anglophone contemporain : récemment, Hécube de Marina Carr (Les Belles Lettres, à paraître) et Dorian de Phoebe Eclair-Powell et Owen Horsley pour le Théâtre du Héron

Aborder les processus de traduction à la fois par la pratique et par la théorie est au cœur de mes recherches sur la réception du théâtre antique en français et en anglais, de l’invention du théâtre à l’antique au 16e siècle à son développement comme proto média de masse au moment où se consolident les premiers états-nations modernes, jusqu’à la fin du 18e

Ces recherches s’inscrivent dans deux axes du laboratoire Pléiade (USPN) : l’axe 4 (Représentation, Hybridité, Formes) et l’axe 2 (Circulations, Mobilités, Patrimoines). Elles sont par ailleurs nourries par des échanges soutenus avec mes collègues du centre de recherche APGRD (Archive of Performances of Greek and Roman Drama, University of Oxford) dont je suis “research associate”, et celles et ceux du réseau de recherche CHORUS, que j’ai co-fondé en 2023 et dont je co-organise les conférences annuelles. C’est dans cet environnement scientifique d’une grande richesse que j’ai rencontré Malika Bastin Hammou, directrice du centre de recherche Translatio et coordinatrice principale de l’ANR IThAC, qui a accepté d’être la garante de mon habilitation à diriger des recherches. Ensemble, et avec Giovanna Di Martino (APGRD), nous avons co-organisé depuis 2018 une série de quatre conférences internationales[1] sur la traduction du théâtre grec antique, et co-dirigé un premier volume collectif intitulé Translating Ancient Greek Drama, 1450-1600 (De Gruyter, 2023), dont la suite, Translating Ancient Greek Drama, 1600-1750, est à paraître chez De Gruyter. 

Dans les livres collectifs que j’ai co-dirigés et auxquels j’ai contribué, j’ai repéré et analysé le rôle de la traduction dans la production théâtrale des deux côtés de la Manche, et j’écris à l’heure actuelle une monographie sur la traduction comme procédé d’écriture théâtrale dans les pièces francophones et anglophones du milieu du 16e siècle à la fin du 18e (Fragments anciens, pièces nouvelles : traductions du théâtre antique dans l’écriture théâtrale de la première modernité [1540-1780]).

Quels sont vos projets au sein de notre laboratoire ?

Être accueillie en délégation à l’UMR Litt&Arts à l’Université Grenoble Alpes est pour moi une formidable opportunité de poursuivre le travail amorcé avec Malika Bastin Hammou et de rencontrer d’autres membres du laboratoire. Ma présence me permet en effet de participer au séminaire Translatio et d’organiser à Grenoble les journées CHORUS les 26 et 27 mars 2026 sur la pluri-médialité de la réception du théâtre antique. Je souhaite également élargir à la tragédie le projet Translatoscope qui compare pour l’instant uniquement des traductions de comédies d’Aristophane. L’importance de la création au sein du centre Translatio est en outre alignée avec ma propre pratique de chercheuse. En plus de traduire en français du théâtre contemporain anglophone avec le dramaturge Ezra Baudou, j’ai exploré avec lui et Giovanna Di Martino la dramaturgie des textes traduits dans des ateliers de théâtre réunissant chercheur·euses et étudiant·es depuis 2018[2], un travail s’inscrivant parfaitement dans le projet CHOROS de création d’odes chorales pour les comédies d’Aristophane, et qui pourrait déboucher sur une présentation lors des journées d’étude CHORUS 2026 évoquées plus haut, dans le cadre de l'axe 3 de l'UMR (Expériences de la création) grâce aux ressources de la MaCI et de la SFR Création (projet OPSIS). 

[1] Translating Greek Tragedy in 16th Century Europe I, St Hilda’s College, University of Oxford, 14 décembre 2018 ; On Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe II (1450-1600), University of Oxford, 28 novembre 2019 ; Translating Ancient Greek Drama in Europe III (1600-1750), 11 décembre 2020 (en ligne) ; Translating Ancient Greek Drama in Europe and Beyond, 22 juin 2022, University College London. 

[2] Ce travail est documenté dans le dernier chapitre de Translating Ancient Greek Drama, 1450-1600 (De Gruyter, 2023), p. 255-291.

Article rédigé par Cécile Dudouyt

Contact

cecile.dudouytatuniv-paris13.fr (Cécile Dudouyt)

Publié le 15 octobre 2025

Mis à jour le 17 octobre 2025