- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Séminaire / Centre ISA, L'imaginaire des langues, Recherche
Le 26 octobre 2023
Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
Dans cette séance 2 du séminaire “L'imaginaire des langues” du centre ISA, Olga Anokhina (CNRS) abordera la question de l'écriture plurilingue au prisme de la critique génétique.
Les politiques éditoriales de pratiquement toutes les nations ne sont pas favorables aux publications plurilingues. Ainsi, afin d’assurer la publication de leur œuvre et le succès commercial, les écrivains plurilingues sont souvent contraints à gommer les marques de leur plurilinguisme et de leur pluriculturalisme dans un état final de leur œuvre destinée à la publication. Dans cette perspective, les œuvres publiées des écrivains plurilingues ne laissent que très peu de traces du véritable processus créatif de ces scripteurs particuliers. Face à la pauvreté des indices des œuvres publiées et aux propos et explications souvent contradictoires des écrivains eux-mêmes, leurs documents de travail (brouillons de l’œuvre, notes, correspondance, bibliothèque…) offrent au chercheur un accès privilégié au processus créatif grâce à l’observation des traces scripturaires.
Pour analyser les manuscrits des écrivains nous utiliserons le cadre théorique et méthodologique de la critique génétique, discipline développée en France à partir des années 1970 et qui cherche à comprendre le processus créatif et l’élaboration textuelle grâce à l’observation des documents de travail des écrivains.Les recherches sur les manuscrits des écrivains plurilingues ont permis d’identifier différentes stratégies créatives comme, par exemple, la séparation fonctionnelle des langues maîtrisées par un écrivain ; le mélange des langues ou le code switching ; une écriture parallèle en deux langues ou encore l’autotraduction.
Nous allons présenter en détail chacune de ces stratégies, mises en place par les écrivains plurilingues lors de la création d’une œuvre littéraire, ainsi que d’autres procédés utilisés par ces écrivains pour stimuler leur créativité.
Olga Anokhina est linguiste, chercheuse à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). Elle consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues, des traducteurs et à la relation entre le plurilinguisme et la créativité littéraire. À l’ITEM, elle dirige l’équipe « Multilinguisme, traduction, création » qu'elle a créée en 2012. Elle parle russe, français, espagnol, portugais du Brésil, anglais. Olga Anokhina est l’auteur d’une soixantaine de publications en six langues (français, espagnol, russe, anglais, chinois, portugais). Elle a publié plusieurs recueils et ouvrages collectifs, dont Multilinguisme et créativité littéraire (2012) ; Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (avec F. Rastier, 2015) ; Vivre entre les langues, écrire en français (avec A. Ausoni, 2019) et Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe (avec T. Dembeck et D. Weissmann, 2019). Elle vient de sortir un ouvrage en espagnol Creación, traducción, autotraducción (avec A. Arcocha).
> Consultez l'article d'Olga Anokhina, « Pourquoi ont-ils choisi le français pour écrire ? », pour alimenter la discussion.
En pratique
Séance organisée en présentiel et à distance.
Pour participer en ligne :
– Lien Zoom
– ID de réunion : 927 1831 0106
– Code secret : 148890
Date
10h30 - 12h30
Localisation
Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
Bâtiment Stendhal
Salle des Actes (aile Z, RdC)
Contacts
martina.boliciuniv-grenoble-alpes.fr (Martina Bolici)
filippo.foniouniv-grenoble-alpes.fr (Filippo Fonio)
chiara.zambelliuniv-grenoble-alpes.fr (Chiara Zambelli)
En savoir +
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn