- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Ouvrage / Recherche
The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England).
Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology.
Cet ouvrage est le fruit de la collaboration de Malika Bastin-Hammou avec l'APGRD d'Oxford lors de sa délégation CNRS. À l'occasion de sa parution, elle sera invitée à un Book Launch organisé le 13 juin, de 16h00 à 18h00, à University College London, pour une discussion avec le public en présence de Fiona Macintosh (Oxford) et de Sarah Knight (Leicester).
En savoir plus
Date de publication :
Auteures | Malika Bastin-Hammou, Giovanna Di Martino, Cécile Dudouyt et Lucy C. M. M. Jackson (éds) |
Éditeur | De Gruyter |
Date de parution | 22 mai 2023 |
ISBN | 9783110718652 |
Nombre de pages | 362 |
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn