Skip to main content

Traduire Homère à la Renaissance

Journée d'étude / Recherche

On 7 March 2019

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Organisée par RARE, cette journée d'étude s'intéressera aux transformations que les traductions ont fait subir au texte d'Homère, et plus particulièrement au chant I de l'Iliade.

La première édition des poèmes homériques à la fin du XVe siècle provoque une multiplication des traductions, d'abord en latin puis en français et en italien. Longtemps méprisées – leurs auteurs connaissaient mal le grec – elles proposent pourtant autant de lectures particulières de l'Iliade, adaptées à des publics divers, aristocratiques, érudits ou courtisans. Notre propos est de les lire comme telles et d'essayer de rendre compte des transformations que le passage au latin puis aux langues vernaculaires fait subir au texte d'Homère. L'approche comparatiste systématique que nous souhaitons veut s'appuyer sur l'outil numérique pour rééditer ces textes oubliés et en montrer l'intérêt et la saveur.

Cette première journée d'étude concernera le chant I de l'Iliade.


PROGRAMME
11h00 – Accueil des participants
11h30 – Virginie Leroux (EPHE) : « Les traductions latines du chant I de l'Iliade »
12h00 – Christiane Louette (Univ. Grenoble Alpes) : « Les traductions françaises du chant I de l'Iliade »
12h30 – Silvia d'Amico (univ. Savoie Mont Blanc) : « Les traductions italiennes du chant I de l'Iliade »

15h00 – Marianne Reboul (ENS Lyon) : « L'outil numérique au service de la traduction d'Homère »
15h30 – Anne Garcia-Fernandez et Elisabeth Greslou (Univ. Grenoble Alpes) : « ELAN au service de l'édition numérique »
16h00 – Discussion

Date

On 7 March 2019
Complément date
11h00 - 17h00

Localisation

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu
Salle 302
Bâtiment Veil

Contact

christiane.louetteatuniv-grenoble-alpes.fr (Christiane Louette)

Submitted on 28 October 2020

Updated on 19 April 2021