- Share
- Share on Facebook
- Share on X
- Share on LinkedIn
Séminaire / Recherche, TRANSLATIO
On 1 April 2016
Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
Cette cinquième séance du séminaire Translatio 2015-2016, organisé par Litt&Arts, a pour thème « Traduire la Bible ».
Intervenantes à cette séance :
► Anne-Catherine Baudoin (ENS Paris)
« Un dossier de traductions latines originales : Passion canonique et Passion apocryphe dans un palimpseste de Vienne (ÖNB 563, 5e siècle) »
Le palimpseste de Vienne (ÖNB, cod. 563, 5e siècle) est le plus ancien témoin manuscrit des Actes de Pilate, dans une version latine transmise dans le codex original avec tout ou partie de l’Évangile de l’enfance de Jésus (dit du Pseudo-Thomas) et les chapitres 26 à 28 – au moins – de l’Évangile de Matthieu. Quelle unité thématique est à la base de ce rassemblement de ces textes sur Jésus ? Qui a composé ce recueil ? Quelles sont les caractéristiques des formes latines ? Le même traducteur est-il à l’origine des versions de ces trois œuvres dont l’original est grec ? Qui les a lues ?
► Laurence Vianès (Université Grenoble Alpes, Litt&Arts)
« Folklore et érudition dans l’Antiquité : la légende d’origine de la Bible grecque »
La première traduction de la Bible en grec par soixante-douze sages juifs a fait l'objet dans l'Antiquité et le Moyen Âge de récits incessamment repris et amplifiés, avec parfois l'ajout d'éléments miraculeux destinés à défendre son autorité contre ses concurrentes. Un examen de ces témoignages amène à formuler quelques hypothèses sur les textes, les objets et les lieux qui servaient de support à la légende dans l'Antiquité tardive, ainsi que sur l'état plus ancien de cette légende au temps de Philon d'Alexandrie.
Le palimpseste de Vienne (ÖNB, cod. 563, 5e siècle) est le plus ancien témoin manuscrit des Actes de Pilate, dans une version latine transmise dans le codex original avec tout ou partie de l’Évangile de l’enfance de Jésus (dit du Pseudo-Thomas) et les chapitres 26 à 28 – au moins – de l’Évangile de Matthieu. Quelle unité thématique est à la base de ce rassemblement de ces textes sur Jésus ? Qui a composé ce recueil ? Quelles sont les caractéristiques des formes latines ? Le même traducteur est-il à l’origine des versions de ces trois œuvres dont l’original est grec ? Qui les a lues ?
► Laurence Vianès (Université Grenoble Alpes, Litt&Arts)
« Folklore et érudition dans l’Antiquité : la légende d’origine de la Bible grecque »
La première traduction de la Bible en grec par soixante-douze sages juifs a fait l'objet dans l'Antiquité et le Moyen Âge de récits incessamment repris et amplifiés, avec parfois l'ajout d'éléments miraculeux destinés à défendre son autorité contre ses concurrentes. Un examen de ces témoignages amène à formuler quelques hypothèses sur les textes, les objets et les lieux qui servaient de support à la légende dans l'Antiquité tardive, ainsi que sur l'état plus ancien de cette légende au temps de Philon d'Alexandrie.
Date
On 1 April 2016
Complément date
11h00 - 15h00
Localisation
Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
Complément lieu
Petite Salle des Colloques
(bât. G - 4e ét.)
Bâtiment Stendhal
Contacts
isabelle.cogitoreuniv-grenoble-alpes.fr (Isabelle Cogitore)
malika.bastinuniv-grenoble-alpes.fr (Malika Bastin)
- Share
- Share on Facebook
- Share on X
- Share on LinkedIn