- Share
- Share on Facebook
- Share on X
- Share on LinkedIn
Recherche
Un corpus, un acronyme, une ANR : présentation d'un projet qui nous donne accès à la culture dramatique antique grâce à la construction d’une plateforme numérique de consultation et d’exploration.
Le projet « L'invention du théâtre antique dans le corpus des paratextes savants du XVIe siècle. Analyse, traduction, exploration numérique – IThAC » a obtenu un financement sur quatre ans de l'ANR. Il est piloté par Malika Bastin-Hammou et réunit des chercheurs de Litt&Arts et de l'UMR lyonnaise HiSoMA.
Ce projet a pour objectif l’étude de la réception du théâtre antique en Europe au XVIe siècle à travers l’analyse du corpus des paratextes savants imprimés qui lui sont consacrés et la mise à disposition de la communauté scientifique de la traduction de ce corpus traduit en français, grâce à la construction d’une plateforme numérique de consultation et d’exploration.
On fait l’hypothèse que la collecte, la traduction et l’analyse de ce corpus, longtemps négligé parce que difficilement accessible matériellement et parce que très largement rédigé en latin, voire en grec, permettront de saisir à la fois comment le théâtre antique a été reçu et compris par ses « inventeurs » dans l’Europe du XVIe siècle, mais aussi comment les idées et les méthodes présentes dans ce corpus, à l’heure où s’inventaient aussi bien le théâtre moderne que la philologie, ont circulé et se sont développées grâce notamment à leur large diffusion rendue possible par l’imprimé. Ces paratextes, qui sont souvent le fait de très grands savants, ont connu en leur temps une audience et une circulation bien plus importantes que celles des textes rédigés en vernaculaire, parce que le latin était alors la langue de la communication savante : les négliger, c’est omettre une étape majeure des débats intellectuels sur le théâtre, la philologie et la réception de l’Antiquité, débats que leur prise en considération permettra de reconstruire.
À ce jour, ce corpus n’a pas fait l’objet d’une exploration systématique. IThAC, projet pluridisciplinaire à l’interface de travaux de philologues et d’historiens du théâtre, de spécialistes de théâtre grec, latin et néo-latin, se propose de combler cette lacune en confiant à une seule équipe compétente l’analyse et la traduction de ces paratextes savants et en développant un outil numérique d’exploration de ce corpus constitué, qui permettra de faire émerger les concepts-clé du discours critique et de visualiser la répartition chronologique des concepts abordés, l’évolution du nombre d’éditions par auteur, par langue, par pays ; de cartographier les lieux d’édition ; de révéler les réseaux des humanistes et de mettre en valeur les relations de collaboration. C’est donc une cartographie dynamique de l’ensemble de la pensée sur la redécouverte du théâtre antique qui sera ainsi produite.
Ce projet, par son approche transdisciplinaire de la genèse, des transformations, des évolutions et diffusions de la culture dramatique antique, par son intérêt pour la circulation entre les langues qui est au cœur du corpus, et par la mise au jour des connaissances et des idées relatives au théâtre antique qu’il ambitionne, renouvèlera la compréhension d’un pan entier de l’histoire du théâtre occidental et donnera accès à patrimoine européen méconnu.
Ce projet a déjà donné lieu à deux journées d'étude : « Journées ITHAC » (25 et 26 juin 2018) et « Journées ITHAC – Les paratextes latins de la tragédie grecque à la Renaissance : que traduire, pour qui ? » (13 et 14 septembre 2018).
> Les membres du projet
Elisabeth Greslou, Arnaud Bey, Jean-Yves Vialleton, Marc Douguet, Alexia Dedieu, Anne Garcia-Fernandez, Mathieu Ferrand, Christiane Deloince-Louette pour l'UMR Litt&Arts ; Pascale Paré-Rey, Emmanuelle Morlock, Elysabeth Hue-Gay, Laure Hermand-Schebat, Sabine Lardon, Christian Nicolas pour l'UMR HiSoMA.
Contact
- Share
- Share on Facebook
- Share on X
- Share on LinkedIn