Aller au contenu principal

TRANSLATIO

Transmission, traduction et transfert des textes antiques et médiévaux

Visuel centre Translatio

Présentation

TRANSLATIO s’intéresse à la transmission, la traduction et la réception des textes antiques et médiévaux et aux transferts culturels dans lesquels ils s'inscrivent, de l’Antiquité à nos jours. Cette composante scientifique regroupe la quasi-totalité des enseignants-chercheurs en langues anciennes de notre Université et, de ce fait, place les textes grecs et latins au cœur de sa réflexion.

Les textes une fois écrits connaissent des devenirs variés : traduits, commentés, cités, réécrits, détournés, ils continuent à évoluer dans une transmission qui s’inscrit dans l’histoire. Cette circulation des textes s’accompagne de réflexions sur la notion de transfert, qui peuvent ainsi porter sur les points de contacts entre les littératures hellénistique et romaine, ou sur des faits culturels qui circulent entre les périodes grecque, romaine républicaine, romaine impériale et tardive, et au-delà.

Projets de recherche

Commentaire à Tacite

Annales, I pour les Belles Lettres, coll. Commentario

Le livre tend à mettre en lumière les ressorts cachés du pouvoir impérial, dans son affirmation comme dans les oppositions qu’il provoque, par l’étude des personnages et des atmosphères dépeintes dans un style remarquable, qui a marqué l’histoire du savoir depuis la Renaissance.

En savoir plus

Correspondances de Diogène de Sinope et de Cratès de Thèbes

Ce projet consiste en la préparation d’un ouvrage destiné à être publié dans la collection « Textes et traditions » (dirigée par Marie-Odile Goulet-Cazé, Richard Goulet et Philippe Hoffmann), aux éditions Vrin. Il s'agira d'une édition du texte amendée (avec apparat critique), suivie d'une traduction française et d'un commentaire.

En savoir plus

ELLASS : Enseigner les langues anciennes dans le secondaire et le supérieur

Ce projet a pour objectif de réfléchir à l’histoire de l’enseignement des langues anciennes depuis l’Antiquité et de mener des recherches innovantes en didactiques des langues anciennes, dans le sillage de projets Fabula agitur (Financement ARC 2015, porté par M. Bastin-Hammou, en collaboration avec Pascale Paré et Filippo Fonio) et PEGASE - Parler le Grec Ancien Sans Effort, (Financement de la région Rhône-Alpes, porté par Laurence Vianès, en collaboration avec M. Bastin-Hammou, 2017).
Le projet grenoblois s’inscrit dans un projet national qui a bénéficié d’un financement du GIS Humanités (2017-2020).
Cette réflexion autour de la pratique de l’enseignement des langues anciennes donnera lieu à un cycle de journées d’étude en lien avec les enseignants du secondaire du bassin grenoblois et les étudiants du master MEEF parcours Lettres classiques.

En savoir plus

Paralipomènes

Le travail porte sur le Livre II des Chroniques dans la Bible, lu selon sa version grecque. Mené en collaboration avec le Pr. Philippe Abadie (Université Catholique de Lyon) et Bruno Meynadier (Paris), il vise à en publier une traduction française pourvue d’abondantes notes dans la collection « La Bible d'Alexandrie » (Éditions du Cerf).

En savoir plus

Séminaire TRANSLATIO

Ce séminaire, organisé par TRANSLATIO, traite de domaines et objets variés, relatifs à l'édition, la transmission et la réception des textes antiques, et aux transferts culturels qui les accompagnent.

En savoir plus

Publié le 5 février 2021

Mis à jour le 7 mars 2024