- Share
- Share on Facebook
- Share on X
- Share on LinkedIn
Centre TRANSLATIO
Le travail porte sur le Livre II des Chroniques dans la Bible, lu selon sa version grecque. Mené en collaboration avec le Pr. Philippe Abadie (Université Catholique de Lyon) et Bruno Meynadier (Paris), il vise à en publier une traduction française pourvue d’abondantes notes dans la collection « La Bible d'Alexandrie » (Éditions du Cerf).
Les livres des Chroniques relatent l'histoire d'Israël et la généalogie de ses rois. Le second livre s'étend depuis le règne de Salomon fils de David, qui construit le premier Temple de Jérusalem, jusqu'à l'exil de Babylone, soit du Xe au VIe s. av. J.-C. Il couvre donc la même période que les deux livres des Rois. Bien que chacun de ces récits historiques possède sa vision particulière et ses épisodes propres, ils comportent aussi de nombreux épisodes synoptiques c’est-à-dire parallèles, dont le contenu et la rédaction sont presque identiques sur quelques lignes ou quelques pages. Ces passages sont actuellement au cœur de maintes théories savantes cherchant à retracer avec quelles sources ont travaillé les rédacteurs auxquels nous devons l'ensemble Samuel-Rois d'une part, les Chroniques d'autre part. Les développements récents de la recherche se distinguent par la place centrale qu'y prend le débat sur l'histoire textuelle des traductions grecques, considérée comme la principale porte d'accès à une histoire du texte hébreu. En effet le texte hébreu actuellement reçu, en circulation depuis le Xe siècle, ne doit pas être toujours considéré comme l’original d’où dérive le grec mais souvent comme le résultat d’une évolution, dans laquelle la version grecque est restée comme un témoin d’états antérieurs.
Conformément aux standards de la collection « La Bible d’Alexandrie », on étudie le texte grec sous l’angle de son rapport au texte hébreu reçu (perspectives sur un texte hébreu plus ancien, traductions interprétatives ou euphémisantes), ainsi que ses aspects linguistiques particuliers à l’intérieur de la langue grecque (traits syntaxiques et lexicaux de la langue hellénistique ou de la langue populaire, néologismes ; présence éventuelle dans les traductions les plus récentes d’un style biblique artificiel imitant les plus anciennes ; révisions du texte grec visant à rehausser le niveau de langue et le parer d’antiquité ou, plus rarement, à l’actualiser et rendre son accès facile). Enfin on cherche à retracer la réception de ce corpus dans les littératures antiques juive et chrétienne.
Les livres grecs des Paralipomènes ont probablement été rédigés au IIe siècle av. J.-C., soit en Égypte selon la théorie classique de Gerleman, soit en Judée suivant des hypothèses plus récentes (Pearce, Zutot 2001 ; Vianès, Semitica et Classica 2018). La Bible grecque dans son ensemble, dite « version des Septante », est antérieure au christianisme et s’est constituée par étapes entre le IIIe et le Ier siècles avant notre ère. Elle a exercé une influence culturelle considérable en devenant la Bible de référence de tous les christianismes hors de l’Occident latin.
Coordination
Responsable
Laurence Vianès
Centre porteur
TRANSLATIO
- Share
- Share on Facebook
- Share on X
- Share on LinkedIn